{"id":15558,"title":"Translation","dimensions":"","date_begin":"2015-01-01","material":"","art_status_id":13,"legal_status_id":47,"category_id":128,"platform_id":1,"deleted":false,"asset_count":1,"stream_count":0,"collection":"","cached_tag_list":"","publishing_process_id":1,"annotation":"","date_end":null,"reference":"","stream_count_app":20,"permalink":"translation-1ea526c6-e074-4090-a962-18a57d7bd7d6","description_ca":"","short_description_ca":"","description_it":"","short_description_it":"","cached_primary_asset_url":null,"cached_actor_names":"Olga Jitlina","hide_from_json":false,"prev_platform_id":null,"description_uk":null,"short_description_uk":null,"description_tr":null,"short_description_tr":null,"mhka_works":false,"category":{"en":"Performance","nl":"Performance","fr":"Performance"},"poster_image":"https://s3.amazonaws.com/mhka_ensembles_production/assets/public/000/035/237/large/Jitlina_Translation.jpeg?1491569844","poster_credits":"(c)image: Olga Jitlina","translations":[{"locale":"en","short_description":"","description":"\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003e\u003cstrong\u003eAuthors:\u0026nbsp;Olga Jitlina with participation of Lampedusa in Hamburg, Julia Awerina, Dietrich Kuhlbrodt, and Ekaterina Kausch\u003cbr /\u003e\r\nCommissioned by Nordwind\u0026nbsp;\u003c/strong\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp style=\"text-align: justify;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eThe \u003cem\u003eTranslation\u003c/em\u003e performance commissioned by the Nordwind festival and realized at the Kampnagel theatre in December 2015 is a product of Olga Jitlina\u0026rsquo;s collaboration with opera singer Yulia Averina, a piano player Ekaterina Kaucsh and Lampedusa of the Hamburg group, a political organization of refugees.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp style=\"text-align: justify;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eThe plot of the performance represents an imagined collective interview of the group with a German official, on the subject of their official status in Germany. Normally, it is on the basis of such individual interviews that decisions of weather to grant or deny refugee status are made. The criteria for the decision include a true description of the circumstances and reasons why protection in Europe is sought. Translators are provided for applicants who cannot speak the host country\u0026rsquo;s language.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp style=\"text-align: justify;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eHowever, it is frequently the case that accounts of events that the applicant is asked to repeat multiple times during the course of the application, although originally consistent, are translated differently, giving the impression that the applicant is giving inconsistent and misleading accounts, and as a consequence of this, the application may be rejected. Thus, the question of translation becomes sometimes literally the question of life or death.\u0026nbsp;In addition, in practice, the question of whether descriptions of extreme experiences and conditions that a person has experienced are always translatable, remains open.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp style=\"text-align: justify;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eTrying to imagine how an individual and a collective story of migration, political subjectivation and struggle could be told Olga decided to base it on Andrey Platonov\u0026rsquo;s novel called \u003cem\u003eDzann\u003c/em\u003e or \u003cem\u003eSoul \u003c/em\u003ewhich\u0026nbsp;narrates about a nation consisting of outcasts of different ethnic groups dying from poverty somewhere in a desert in Turkistan. The protagonist, Nazar Chagataev, son of a Turkman woman and a Russian soldier belongs to this nation. When he was a child his mother, trying to avoid seeing him die of hunger, sends him away. He ends up studying in Moscow and then coming back with a mission of rescuing his nation. Together they depart on an almost a biblical journey in the deserts trying to survive and achieve a collective happiness, the essence of socialism for Chagataev. But even after those members of this community who manage to survive, build a collective farm, achieving happiness is still problematic.\u0026nbsp;Besides Platonov\u0026rsquo;s novel some pieces by Russian poets with Jewish roots\u0026nbsp;Joseph Brodsky and Osip Mandelstam were used.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp style=\"text-align: justify;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eFive different languages were used in the performance. Trying to construct one narrative out of many languages the artists aimed for a utopian goal of reaching to a universal language which might have existed before the fall of the Tower of Babel or to the mystical effect of glossolalia when driven by the same goal we would suddenly start to understand foreign languages of each other.\u0026nbsp;The translator who mediates the communication between the group of refugees and the German official is an opera singer. She \u0026lsquo;translates\u0026rsquo;\u0026nbsp;their story to the language of European opera tradition performing areas by Handel, Mozart, Wagner and songs by Schubert.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"nl","short_description":"","description":""},{"locale":"fr","short_description":"","description":""},{"locale":"ru","short_description":"","description":"\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003e\u003cstrong\u003eПеревод. 2015, перформанс\u003cbr /\u003e\r\nАвторы: Ольга Житлина при участии\u0026nbsp;Lampedusa in Hamburg, Юлии Авериной, Дитриха Кюхельбродта и Екатерины Кауш\u003cbr /\u003e\r\nПо заказу фестиваля Nordwind\u003c/strong\u003e\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eПерформанс \u0026laquo;Перевод\u0026raquo;, заказанный фестивалем Nordwind и реализованный в театре Кампнагель в декабре 2016 года, является результатом сотрудничества Ольги Житлиной с оперной певицей Юлией Авериной, пианисткой Екатериной Кауш и группой \u0026laquo;Лампедуза в Гамбурге\u0026raquo;, политической организацией беженцев.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eСюжет перформанса представляет утопическую ситуацию коллективного собеседования группы с немецким офицером на получение статуса беженца в Германии. На основании таких индивидуальных интервью обычно принимаются решения о том, позволят ли человеку обрести статус или нет. Критерии, от которых зависит решение, включают достоверное описание обстоятельств, в которых оказался проситель, и изложение причин, по которым он ищет убежище в Европе. Для тех, кто не говорит на языке страны, где проводится собеседование, предоставляются переводчики.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eОднако часто оказывается, что проситель вынужден повторять свои обстоятельства несколько раз, и несмотря на то, что его показания согласуются между собой, часто они переводятся по-разному: это создает впечатление, что кандидат непоследователен, что его отчеты вводят в заблуждение, и, как следствие, в конечном итоге он может получить отказ. Таким образом, вопрос перевода часто в буквальном смысле становится вопросом жизни и смерти.\u0026nbsp;К тому же, на практике вопрос самой возможности \u0026laquo;перевода\u0026raquo; опыта лишений, смертельной опасности и пережитых потрясений по-прежнему остается открытым.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eПытаясь представить, как могут быть рассказаны истории индивидуальных или коллективных миграций, политической субъективации и борьбы, Ольга решила обратиться к повести Андрея Платонова \u0026laquo;Джан\u0026raquo;. Она рассказывает о бесприютном народе, погибающем от бедности где-то в пустынях Туркестана. Главный герой, Назар Чагатаев, сын туркестанской женщины и русского солдата, принадлежит этой народности. В детстве его мать, не желая видеть его умирающим от голода, отослала его от себя. Он учился в Москве, но закончил тем, что вернулся в Азию с миссией спасти свою нацию. Вместе они отправились в почти библейское путешествие в пустыню, пытаясь выжить и достичь коллективного счастья, суть социализма для Чагатаева. Но даже после того, как выжившие соплеменники основали коллективный \u0026laquo;оазис\u0026raquo;, достигнуть счастья было проблематично. Кроме повести Платонова в работе Ольги Житлиной использовались тексты Иосифа Бродского и Осипа Мандельштама, российских поэтов с еврейскими корнями.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size:14px;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family:Tahoma,Geneva,sans-serif;\"\u003eПерформанс проводился на пяти языках. Пытаясь выстроить нарратив из многих языков, художники ставили перед собой утопическую цель обрести универсальный язык, который мог бы быть до падения Вавилонской башни, или приблизиться к мистическому эффекту глоссолалии и прислушаться друг к другу настолько, чтобы вдруг достичь глубинного взаимопонимания вопреки языковым различиям. Переводчица, которая выступала посредником между группой беженцев и немецким офицером, \u0026ndash; это оперная певица. Она перекладывала их повествование на язык классической и барочной европейской оперы, исполняя арии Генделя, Моцарта, Вагнера и песни Шуберта.\u003c/span\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"de","short_description":"","description":""},{"locale":"es","short_description":"","description":""},{"locale":"el","short_description":"","description":""}],"actors":[{"id":3054,"name":"Olga Jitlina","category":{"en":"Creator","nl":"Vervaardiger","fr":"Créateur"}}]}